8月29日,一名為“絕版好書”的個人公眾號發布題為《我去!廣西師大出版社……》的文章稱,由遼寧大學副教授崔杰翻譯、廣西師范大學出版社出版的《莎士比亞悲劇選集》,涉嫌抄襲知名翻譯家朱生豪(1912-1944)的莎士比亞作品舊譯。該文章稱,該書將朱生豪原來翻譯的“哎喲”替換為了“我去”,同時僅修改了部分人名,其余內容翻譯“近乎照搬”。(2024年9月10日紅星新聞)
遼寧大學副教授崔杰翻譯《莎士比亞悲劇選集》挺會走近道的,只是將著名的翻譯家朱生豪先生的作品換了幾個詞,將過去朱先生翻譯的口語“哎喲”改成了“我去”,將作品中幾個人物的姓名修改了一下,這書居然就翻譯成功了,并且廣西師范大學出版社還給出版了,這樣的事件出現,真正是做學問者汗顏,在對國外作品的翻譯工作中,崔杰副教授就這樣無底線了嗎?
翻譯外國作品是很難的,即便有一定的功力,在翻譯時也應該做到全力以赴,即便說在作品翻譯過程中,需要參考相關的材料,但是參考絕對不是現成的照搬照套,毫無甄別的進行拿來主義,這是必須堅持的原則。在對外國作品進行翻譯出來后,其內容要有豐富的內涵,要能夠反映作品所處的時代,作者寫作品所反映的主題是什么,人物情感必須拿捏得到位,只有將這些全部做好了,才是一部成功的翻譯杰作,做到這些是很難的,即便是有一定的外國作品翻譯經驗,也不可能做到信手拈來,對于參加外國文學作品翻譯的中國學者來講,是一個相當大的考驗。如今遼寧大學的副教授崔杰在翻譯莎士比亞的作品根本沒動腦筋,直接把別人翻譯的作品拿過來,幾乎就沒有做什么修改,就當成自己的作品出版了,難道說這副教授的聰明才智都用在耍小聰明上了嗎?這樣的行為難道會是一個學者做學術的態度嗎?這樣做學術,真正是詮釋了“拿來主義”這一詞匯原來就是不用自己做學術動腦筋的精髓。
遼寧大學的副教授崔杰,其身份也應該明白做知識要實事求是,學術方面更不能弄虛作假的道理,結果他自己沒有做到,在翻譯國外名著工作中投機取巧,為了個人好名聲,做出直接偷取別人的學術成果的事件來,這真是學術界的悲哀。如今事件被媒體曝光,無論是副教授,還是出版方都存在著嚴重的過錯,遼寧大學對事件也拿出了態度,如果事件是真實存在的,對于學術不端的副教授將按照相關的規章制度進行追責,不知道其未來的處理結果如何,但是副教授學術不端的行為,肯定會影響他未來的前程,他必將為他愚蠢的行為付出代價。
(苗鳳軍)
鄭重聲明:本文版權歸原作者所有,轉載文章僅為傳播更多信息之目的,如作者信息標記有誤,請第一時間聯系我們修改或刪除,多謝。